[sumo] Ex-Tokitsukaze denied bail
Jezz
jejima at gmail.com
Tue Mar 4 06:54:07 EST 2008
On 04/03/2008, Sumocypher at aol.com <Sumocypher at aol.com> wrote:
>
> I wonder if they will ever call the dastardly deed "murder" or
> "manslaughter" instead of "fatal assault", or are the two harsher words not really a part
> of the Japanese language. I'm not criticizing, just wondering.
>
I would suggest 'murder' would be the wrong term, as I believe that
(legally at least) it implies some premeditation to kill. I would
doubt that this is the case.
'Manslaughter' and 'fatal assault' seem to me to be fairly similar in
meaning. Perhaps (and I don't know this, so am just 'wondering') the
word being translated from Japanese could be translated as either, but
'fatal assault' could be the more 'literal' translation from the
kanji.
However, I would concede that many people who have English as their
first language would consider 'manslaughter' as being a more 'emotive'
expression than 'fatal assault'.
Just wondering... if the deceased were a woman, would 'manslaughter'
or 'fatal assault' be presumed the better choice of expression, or is
it all just semantics?
Jejima
More information about the Sumo
mailing list