[sumo] Re: How to translate "no"
Earle Jones
earle.jones at comcast.net
Wed Oct 4 23:50:49 EDT 2006
On Oct 4, 2006, at 7:59 AM, Mario Maiwald wrote:
>
>> Contrast carefully with the use of 'yes' in Japan, which
>> (depending on how, when and where it is said) can sometimes
>> mean maybe or even no
>> ;-)
>
> Especially when you consider that there is no word in Japanese that
> means
> "YES" - there is only the word that is taken to mean 'yes'....
>
>
> marionoumi
*
We (western gaijin) tend to think of 'yes' and 'no' in some
symmetrical way -- equally likely in informal conversation. If,
while in Japan, one listens (eavesdrops) on the subway or on the
street, one will hear 'hai' (yes) about 100 times more frequently
than 'iiye' (no). No symmetry here, obviously.
I interpret 'hai' to mean, not 'yes' (in western understanding) but
'I hear what you're saying' -- not that 'I agree', but more of a 'ok,
keep going on with what you're saying'.
The expression 'iiye' seems to be used like 'it's OK' -- you bump
into some one and say 'gomenasai' -- the response is 'iiye" -- very
similar to the Spanish 'de nada' -- 'it's nothing.'
I am reminded of US ex-president Ronald Reagan, who visited Prime
Minister Nakasone some years ago. Reagan was there to discuss trade
stuff, specifically the tariffs on US citrus fruit, etc.
When Reagan returned to the US, he had a press conference (naturally)
to discuss the accomplishments of his visit. He announced that
"Prime Minister Nakasone has agreed that he will review our proposals
in a positive way."
What Reagan thought he heard was 'yes' but what he really heard (and
didn't recognize) was 'no.'
earle
*
More information about the Sumo
mailing list